I’m not exactly sure where this topic fits best, so I put it here.
I’m always embarrassed when I have to explain this to foreigners, but we have a troublesome quirk in Norway that leads to issues with translations.
It’s a long and complicated history where Norway used to be ruled by Denmark a couple of hundred years ago, and as all “good rulers” the Danes forced their spelling on us (the languages themselves are more like different dialects than different languages). Some Norwegians opposed this, especially in the western parts of Norway. So, a “movement” was started where an alternative written language was created by combining many different dialects. It’s a symbolic/identity thing, it’s basically two ways to write one language.
Meanwhile, most of the country didn’t care too much about this and accepted the “Danification”. We have since separated from Denmark, and thus “normal Norwegian” has evolved like any other language, so it’s no longer identical to Danish. But, a very vocal minority has kept fighting for their “alternative spelling”, and has managed to achieve “official status”.
This means that we have a lot of bullshit where all official documents must be written in both “languages” (even though everybody can read both without problems), public TV must use a certain minimum percentage of on subtitles etc. Remember that you can’t hear if somebody is speaking one or the other, this is about how to write the language and nothing else. Some dialects are “closer” to one, others the other, but it’s impossible to say that “this person speaks this “language””.
The majority of the country use the writing that has traditionally been called Norwegian (with the Danish influence). But, this hurts the feelings of those that think that the other version “is Norwegian”, so new names have had to be created. So, the traditional “Norwegian” has been renamed “Norwegian Bokmål” (Bokmål means “book language”), while the other is called “Norwegian Nynorsk” (Nynorsk means “new Norwegian”).
This confusion has then made its way into language/locale tags as well, and that’s where the problem lies. There are thus 3 different ISO 639 codes for Norwegian: no/nor
(Norwegian), nb/nob
(Norwegian Bokmål) and nn/nno
(Norwegian Nynorsk).
no
and nb
are thus really the same thing, while nn
is the “alternative spelling”. This mess has been making its way into OH (and most other software) because foreigners simply think these are different languages. I’ve been translating quite a lot of OH into Norwegian at Crowdin (another issue is that nobody seems to approve Norwegian translations for core…?), and there is inconsistency in what language code is used in different places. Some places use no
while others use nb
. You can select either under “Regional settings”, which leads to different parts of the UI being translated. It seems to me that MainUI is best if I use no
, but the Android app only works if you set nb
. It’s a mess.
I would suggest that there was a “locale transformation” somewhere that meant that if nb
is used, it is replaced with no
- and that all Norwegian Crowdin translations were moved to no
. “Transforming” it to nb
is of course possible too, it just seems like that would mean “moving” many more translations at Crowdin. The important thing is to get rid of this mess of having the same language with two different language codes.